Auf dieser Seite finden Sie den Originaltext von Scarborough Fair und die deutsche Übersetzung. Unser Hörbeispiel stammt vom englischen Folkmusiker Mat Williams, der mit seiner Interpretation das ursprüngliche Wesen des Liedes einfängt. Die Folk-Expertin Gillian Goodman erklärt den Hintergrund des geheimnisvollen und geradezu mystischen Textes.
Über den Künstler und das Album (alle Lieder und viele Hintergrund-Informationen): Mat Williams - A Collection Of Traditional British Folk Songs
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without any seams, nor needlework
Then she’ll be a true love of mine
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she’ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And bind it all in a bunch of heather
Then she’ll be a true love of mine
Then she’ll be a true love of mine
Then she’ll be a true love of mine
Then she’ll be a true love of mine
Then she’ll be a true love of mine
Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams
Inzwischen hat auch Mats älteste Tochter Briony ihr erstes traumhaft schönes Acoustic Folk Album Solstice auf unserem Label veröffentlicht, das wir auf unseren Seiten ungekürzt und völlig kostenlos zum Streamen anbieten, incl. aller Texte, deutscher Übersetzung und sprachlichen Anmerkungen. Die englische Sprache in ihrer schönsten Form: Das Acoustic Folk Album Solstice von Briony Williams
Die in Deutschland und wohl weltweit bekannteste Version dieses Folksongs stammt von Simon & Garfunkel. Man sollte dennoch nicht außer Acht lassen, dass die populäre Version des berühmten amerikanischen Gesangsduos nur eine Interpretation ist unter Tausenden. Vor allem in England selbst, speziell unter englischen Folk-Musikern, gilt die Simon & Garfunkel Version geradezu als verpönt. Sei es trotz oder gerade wegen deren Popularität.
Bei unserer Aufnahme haben wir uns bemüht, das Ursprüngliche des Songs wieder einzufangen und haben auf die von Paul Simon eingewobene Geschichte verzichtet. Die folgenden Betrachtungen zu Scarborough Fair stammen im englischen Original von Gillian Goodman, einer ausgewiesenen Expertin englischer Folklore und wurden von uns ins Deutsche übertragen:
Ich weiß von keinem anderen Song, der vergleichbar wäre mit diesem. Es ist ein Rätsel-Song, wie viele andere auch, doch zu diesen Rätseln gibt es keine Antwort, sie führen nirgendwo hin. Die Rätsel beispielsweise in John Barleycorn sind Teil eines geschickten Wortspiels und sie sollten mit einem Lächeln gesungen werden. In "Scarborough Fair" gibt es kein verstecktes Lächeln.
Vergleichen wir es einmal mit diesem Song:
“I will give my love an apple without any core.
I will give my love a house without any door.
I will give my love a palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.
My head is the apple without any core,
My mind is the house without any door.
My heart is the palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.”
“Ich werde meine Liebe an einen Apfel schenken ohne jeden Kern.
Ich werde meiner Liebe ein Haus geben ohne jede Tür
Ich werde meiner Liebe einen Palast geben, in welchem sie sein kann,
Und welchen sie entriegeln kann mit jedem Schlüssel.
Mein Kopf ist der Apfel ohnen jeden Kern,
Mein Verstand ist das Haus ohne jede Tür.
Mein Herz ist der Palast, in welchem sie sein wird,
Und welchen sie entriegeln kann mit jedem Schlüssel.”
Die Rätsel, welche in der ersten Strophe gestellt werden, scheinen zunächst unmöglich lösbar zu sein, werden jedoch wie die meisten Rätsel mit ein wenig Fantasie gelöst und alle lebten glücklich bis an ihr Ende. Ganz anders Scarborough Fair. Die gestellten Aufgaben bleiben unlösbar, und zwar mit voller Absicht, denn das Ergebnis selbst ist unmöglich - dass sie nämlich noch einmal seine wahre Liebe sein wird.
Wenn man diese Worte an sich betrachtet, so erscheinen sie sehr bitter. Sie ändern allerdings ihre Natur, wenn sie zu dieser Melodie gesungen werden, einer einfachen, hypnotischen Melodie mit einer beruhigenden, wiegenden Bewegung, beinahe wie ein Schlaflied. Diese Eigenschaft stimmt überein mit der Form der Verse, in welchen sich jeweils nur zwei Zeilen ändern: Wir werden immer wieder zurückgeführt zu dem vertrauten “Parsley, sage, rosemary and thyme” (Petersilie, Salbei, Rosmarin und Thymian) und “Then she’ll be a true love of mine.” (dann wird sie meine wahre Liebe sein)
Diese Kombination nimmt den Worten ein wenig der Bitterkeit und Wut und hinterlässt eine gewisse Flachheit in der Aussage, so als sei der Sänger betäubt im Angesicht der Wahrheit.
Die Auswahl der Kräuter ist hier keinesfalls zufällig. Jedem der Kräuter werden medizinische Eigenschaften zugesprochen. Petersilie gilt als allgemeines Stärkungsmittel, Salbei Öl wird benutzt bei Prellungen, Salbei Tee gegen Schlaflosigkeit, Rosmarin dient der Stärkung des Gedächtnisses, Thymian hilft bei Schmerzen und entzündeten Augen. Was könnte für einen betrogenen Liebenden also relevanter sein?
All diese Botschaften sollen nun durch einen anonymen Boten an ein Mädchen überbracht werden, so als sei kein Treffen erfolgt seit dem Verrat und als sei auch keines möglich. Der Sänger weiß ganz genau, dass Vertauen - einmal zerbrochen - nie wieder heilen kann. Es bleibt zerbrochen für immer.
Kommentar übersetzt aus dem Englischen,
Originaltext Origin and meaning of Scarborough Fair: Gillian Goodman,
© ClassicRocks, Mat Williams 2012