Traditional English and Irish Folk

The Lincolnshire Poacher

Text, Übersetzung, Hintergrund & Interpretation

Full English - A Collection Of Traditional British Folk Songs ist ein Album des englischen Folk Musikers Mat Williams. Der Multi-Instrumentalist hatte bereits einen erheblichen Anteil an der Produktion der beiden Nursery Rhyme Collections und ebenso der deutschsprachigen Neuen Liedersammlung. Auf unseren Seiten finden sich die Original-Texte aller Songs, ausführliche Hörbeispiele, deutsche Übersetzungen und weitere Erläuterungen. Viel Spaß damit!

Über den Künstler und das Album (alle Lieder und viele Hintergrund-Informationen): Mat Williams - A Collection Of Traditional British Folk Songs

Hörbeispiel The Lincolnshire Poacher



Englischer Text:

The Lincolnshire Poacher

When I was bound apprentice
In famous Lincolnshire,
Full well I served my master
For nigh on seven years.
Till I took up to poaching
As you should quickly hear,
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.

As me and my companions
Was setting out a snare,
Twas then we spied the gamekeeper,
For him we didn’t care.
For we can wrestle and fight, my boys,
And jump from anywhere,
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.

As me and my companions
Was setting four or five,
And taking them all up again
We caught a hare alive.
We caught a hare alive, my boys,
And through the woods did steer,
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.

We threw him over my shoulder, boys,
And then we trudged home,
We took him to a neighbour’s house
And sold him for a crown.
We sold him for a crown, me boys
And I divvn’t tell you where,
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.

Success to every gentleman
That lives in Lincolnshire.
Success to every poacher
That wants to sell a hare.
Bad luck to every gamekeeper
That will not sell his deer,
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.

Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.
Oh, ’tis my delight on a shiny night
In the season of the year.

Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams







Briony Williams
Briony Williams

Inzwischen hat auch Mats älteste Tochter Briony ihr erstes traumhaft schönes Acoustic Folk Album Solstice auf unserem Label veröffentlicht, das wir auf unseren Seiten ungekürzt und völlig kostenlos zum Streamen anbieten, incl. aller Texte, deutscher Übersetzung und sprachlichen Anmerkungen. Die englische Sprache in ihrer schönsten Form: Das Acoustic Folk Album Solstice von Briony Williams

Geschichte und Hintergrund von The Lincolnshire Poacher

Dies ist ein alter Folksong, zum ersten Mal veröffentlicht 1775, doch gibt es wesentlich ältere Versionen als jene, allesamt mündlich überliefert. Der Text blieb dabei bemerkenswert konstant auf seiner geographischen Wanderung - Cecil Sharp fand ihn in Shropshire - aber ich denke, dass Songs mit einem festen Ort im Text die Tendenz haben, unverändert zu bleiben, als ob die Nennung des Ortes ihnen eine allgemeine Gültigkeit verliehe.

Diese Melodie wird als Regimentsmarsch benutzt vom Royal Lancashire Regiment und dem Royal Anglian Regiment, das bekannt ist als “The Poachers” - was sonst? Es ist eine schöne Melodie mit einem mitreissenden Rhythmus, der äußerst wichtig ist für einen Marsch. Soldaten, die zu einem Marsch marschieren, sind ein ein interessanter Anblick. Die Zuschauer drücken dabei sicherlich extra fest die Daumen, dass niemand aus dem Tritt kommt. Ein Aufstauen wäre unübersehbar.

Jeder kennt die Worte der ersten Zeile:

“When I was bound apprentice in famous Lincolnshire.”

Keine falsche Bescheidenheit für das Regiment.

Der Text ist recht typisch für einen Folksong über Burschen, die irgendetwas im Schilde führen, sei es Wildern oder Piraterie: Der Text klingt meist äußerst selbstzufrieden, genau wie hier.

Die Geschichte wird erzählt in simplen 4-Zeilern, wobei die letzte Zeile der ersten Strophe in allen weiteren Strophen wiederholt wird. Jede Zeile jeder Strophe reimt sich mehr oder weniger.

Der Text enthält einige Sonderlichkeiten. “Oh ‘tis my delight on a shiny night” impliziert hellen Mondschein, was für Wilderer allerdings durchaus eine schlechte Nachricht wäre. Wildhüter tragen Waffen, wäre eine dunkle Nacht da nicht angebrachter? Vielleicht wurde hier der Sinn für den Klang geopfert. Der Vokalklang von “shiny” entspricht dem von “my”, “delight” und “night” und gibt der Zeile dadurch vier extra-Betonungen. Vielleicht mochte derjenige, der es zuerst sang, ganz einfach den Klang der Worte.

Eine weitere Merkwürdigkeit: Der Hase wird hier mit “he” bezeichnet, und zwar als ein sehr wertvoller “he”, wenn wir glauben, dass er tatsächlich einen solchen Preis eintrug. Eine Krone war damals eine Menge Geld - fünf ganze Schilling - welche dem Arbeitslohn für eine ganze Woche entsprachen. Aber in allen alten Geschichten wurde der Hase als eine Art magische Gestalt dargestellt, auf besondere Weise verbunden mit Ostern und dem Mond - und üblicherweise bezeichnet man den Hasen im Englischen als “she”. Dies rührt vielleicht daher, dass die meisten Sichtungen die weiblicher Hasen waren, welche zu ihre Jungen liefen, um sie auf dem freien Feld zu füttern. Vielleicht spielt dies heute keine Roll mehr, denn bei den modernen Farm-Methoden spielt Handarbeit keine große Rolle mehr, so dass weniger Menschen in der Landwirtschaft beschäftigt sind und die intime Verbundenheit mit dem Land verschwunden ist, zusammen mit dem Wissen, den alten Sprichwörtern und den alten Gebräuchen.

Eine letzte Merkwürdigkeit wird allen auffallen, die sich mit lokalen Dialekten beschäftigen. “I divven’t tell you where.” “Divven’t” ist reines Geordie und passt hier nicht wirklich, denn es bedeutet “do not” eher als “dare not”, welches der Zeile einen größeren Sinn verleihen würde.

Dies alles sind jedoch lediglich kleine Nörgeleien, die nicht vom Song ablenken sollten. Also viel Spaß damit!

Kommentar übersetzt aus dem Englischen,
Originaltext Origin and meaning of The Lincolnshire Poacher: Gillian Goodman,
© ClassicRocks, Mat Williams 2012