Traditional English and Irish Folk

The Raggle Taggle Gypsy

Text, Übersetzung, Hintergrund & Interpretation

Full English - A Collection Of Traditional British Folk Songs ist ein Album des englischen Folk Musikers Mat Williams. Der Multi-Instrumentalist hatte bereits einen erheblichen Anteil an der Produktion der beiden Nursery Rhyme Collections und ebenso der deutschsprachigen Neuen Liedersammlung. Auf unseren Seiten finden sich die Original-Texte aller Songs, ausführliche Hörbeispiele, deutsche Übersetzungen und weitere Erläuterungen. Viel Spaß damit!

Über den Künstler und das Album (alle Lieder und viele Hintergrund-Informationen): Mat Williams - A Collection Of Traditional British Folk Songs

Hörbeispiel The Raggle Taggle Gypsy



Englischer Text:

The Raggle Taggle Gypsy

There were three old gypsies came to our hall door
They came brave and boldly-o,
The one sang high and the other sang low
The other sang a raggle taggle gypsy-o.

It was upstairs downstairs the lady went
She put on her suit of leather-o,
There was a cry from around the door
“She’s away wi’ the raggle taggle gypsy-o.”

It was late that night when the Lord came in
Enquiring for his lady-o,
The servant girl she said to the Lord
“She’s away wi’ the raggle taggle gypsy-o.”

“Then saddle for me my milk white steed
For my big horse is not speedy-o,
And I will ride till I seek my bride
She’s away wi’ the raggle taggle gypsy-o.”

Now he rode East, he rode West
He rode North and South also,
Till he came to a wide open plain,
There he spied his lady-o.

“How could you leave your goose featherbed
With your blankets strewn so comely-o?
How could you leave your newly wedded Lord
All for the raggle taggle gypsy-o?”

“What care I for my goose featherbed
Wi’ ma blankets strewn so comely-o,
Tonight I lie in a wide upon field
In the arms of a raggle taggle gypsy-o.”

“How could you leave your house and your land?
How could you leave your money-o?
How could you leave your only wedded Lord
All for a raggle taggle gypsy-o?”

“What care I for my house and my land?
What care I for my money-o?
I’d rather have a kiss from the yellow gypsy’s lips
I’m away wi’ the raggle taggle gypsy-o.”

Away wi’ the raggle taggle gypsy-o.

Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams







Briony Williams
Briony Williams

Inzwischen hat auch Mats älteste Tochter Briony ihr erstes traumhaft schönes Acoustic Folk Album Solstice auf unserem Label veröffentlicht, das wir auf unseren Seiten ungekürzt und völlig kostenlos zum Streamen anbieten, incl. aller Texte, deutscher Übersetzung und sprachlichen Anmerkungen. Die englische Sprache in ihrer schönsten Form: Das Acoustic Folk Album Solstice von Briony Williams

Geschichte und Hintergrund von The Raggle Taggle Gypsy

Es ist eine universell anerkannte Tatsache, dass Kinder in Moll-Tonarten singen, selbstverständlich ohne sich dessen bewußt zu sein. In den alten Tagen gab es bei Schulversammlungen eine Bibellesung, ein Gebet und ein Kirchenlied. Es gab immer ein freudiges Gemurmel, wenn ein Lieblingslied angekündigt wurde und die Lieblingslieder waren fast immer in Moll-Tonarten: “We Three Kings” or “Emmanuel” oder “Hills of the North Rejoice.”

“The Raggle-Taggle Gypsy” steht ebenfalls in einer Moll-Tonart (Anmerkung: in D-Moll), allerdings ist der Folksong bei weitem nicht so melancholisch wie die erwähnten Kirchenlieder. Die Melodie ist außerdem benutzerfreundlich. Sie umfasst etwas weniger als eine Oktave (Man vergleiche den Song mit der amerikanischen Nationalhymne “The Star-Spangled Banner”, die einen Tonumfang hat, den niemand bewältigen kann, es sei denn man ist ein ausgebildeter Sänger). Der Text des “Gypsy” Songs ist ebenfalls kinderfreundlich. Ganz abgesehen von der Geschichte macht es Spaß, die “raggle-taggle” Stelle zu singen.

Die Story ist ansprechend. Geschichten, bei denen jemand ausreißt, sind immer spannend, ob sich die süsse Polly Oliver als ihr Bruder verkleidet, um der Armee beizutreten oder ob es um Jungs geht, die ausreißen, um zur See zu fahren. (Man denke daran, eine welch gute Zeit Shakespeare’s “breeches” Heldinnen haben im Vergleich zu ihren daheimgebliebenen Schwestern. Zugegebenermaßen hatten die meisten von ihnen keine Wahl, ganz gleich ob sie flüchten mussten oder schiffsbrüchig waren, doch die große Romantik ist dieselbe. Und um große Romantik geht es natürlich bei Ausreisser-Geschichten - der Wind in deinen Haaren auf den großen Straßen oder während du den Mast erklimmst, hinauf zum Krähennest. Es gibt keine Realität, welche die Illusion verderben könnte. Keine Blasen an den Füßen, kein Hunger, kein eiskalter Graupelregen (Die Lady in dieser Version scheint zumindest etwas gesunden Menschenverstand mitzubringen und legt vor ihrer Flucht einen Lederanzug an).

Die Reaktion des verlassenen Lords ist ungewöhnlich. Die meisten erzürnten Ehemänner jagen ihren verschwundenen Ehefrauen nach und rächen die Beleidigung damit, ein Schwert in den Liebhaber ihrer Frau hineinzustoßen. Letztlich geht es auch um Besitz und die gesetzliche Erbfolge. Die Ehefrauen der Aristokratie waren die Zuchtstuten Englands. Eine Ehefrau, aristokratisch oder nicht, war ihres Ehemanns Besitz und es durfte kein Risiko eingegangen werden, dass irgendwelche Kinder illegitim sein könnten. Die Linie, die Familie, das Blut, das Besitztum des Landes mussten fortbestehen.

Dieser Song ist eine Lovestory. Rache oder Strafe finden keine Erwähnung. Der Lord will seine Braut zurück und sein Nicht-Begreifen ist bewegend. Er kann einfach nicht verstehen, warum all die Dinge, die er zu bieten hat, nicht genügend verlockend sind für sie. Das Lied wird zu einem Frage- und Antwortspiel, als er all die Annehmlichkeiten und Reichtümer aufzählt, welche sie zurückläßt und die sie eins nach der anderen ausschlägt. Die meisten Mädchen haben keine große Erfahrung, wenn es darum geht, ein Gänsefederbett mit einem kalten offenen Feld zu vergleichen, doch darum geht es hier nicht. Der Punkt ist altmodische Romantik und die meisten kleinen Mädchen (mit Ausnahme derjenigen, die immer vollständig in Pink gekleidet sind und Prinzessinnen werden möchten, wenn sie groß sind) würde in ihren Tagträumen dieselbe Wahl treffen, wie die Lady im Song. Zumindest hoffe ich das. Es wäre traurig, wenn sie es nicht täten.

P.S. Ich habe die ersten Worte dieses Kommentars bei Jane Austin ausgeliehen. Ich hoffe, es hätte ihr nichts ausgemacht. Ich stehle nur von den Besten.

Kommentar übersetzt aus dem Englischen,
Originaltext Origin and meaning of The Raggle Taggle Gypsy: Gillian Goodman,
© ClassicRocks, Mat Williams 2012

Einige Anmerkungen von Andrés Ehmann

Et voilà. Ein hübsches Lied und gut hat die Lady das gemacht, als sie diesen pedantischen Idioten verlassen hat. Was glaubt der eigentlich, wer er ist? Glaub der etwa, dass ein Bett mit Gänsefedern, Gold, ein Haus und Land und sich zu Tode langweilen das tobende Leben ergeben? Schon die Fragen zeigen, dass er ein Schwachkopf ist, der versteht nichts.
Ich weiß schon, was die Millionen an  Schwachköpfen da draußen sagen. Dass sie eines Tages des Zigeuners überdrüssig wird und der dann so langweilig ist, wie ihr pedantischer Landlord, dass die Sicherheit eines adeligen Lebens mehr Wert ist, als ein kurzes Abenteuer, und dass sie eines Tage, wenn sie ohne Geld dasteht, alles bereuen wird.
Woher willst du denn das wissen? Vielleicht startet sie dann erst voll durch, gründet ein Unternehmen, ein Restaurant zum Beispiel, mit Tanz, Musik und zeitgenössischer Kunst an den Wänden; oder vielleicht wird sie Modeschöpferin, kreiert einen neuen Stil; oder sie widmet sich der Aufzucht von Pferden. Auf jeden Fall hätte sie dann mal was probiert. Das mit dem Bett aus Gänsefedern ist was für Faulpelze, die von der Arbeit der anderen leben.