Traditional English and Irish Folk

The Oak And The Ash

Text, Übersetzung, Hintergrund & Interpretation

Full English - A Collection Of Traditional British Folk Songs ist ein Album des englischen Folk Musikers Mat Williams. Der Multi-Instrumentalist hatte bereits einen erheblichen Anteil an der Produktion der beiden Nursery Rhyme Collections und ebenso der deutschsprachigen Neuen Liedersammlung. Auf unseren Seiten finden sich die Original-Texte aller Songs, ausführliche Hörbeispiele, deutsche Übersetzungen und weitere Erläuterungen. Viel Spaß damit!

Über den Künstler und das Album (alle Lieder und viele Hintergrund-Informationen): Mat Williams - A Collection Of Traditional British Folk Songs

Hörbeispiel The Oak And The Ash



Englischer Text:

The Oak And The Ash

A North Country maid up to London had strayed,
Although with her nature it did not agree.
She wept and she sighed and she bitterly cried,
“I wish once again in the North I could be.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

“While sadly I roam
I regret my dear home,
Where lads and young lasses are making the hay,
The merry bells ring and the birds sweetly sing,
And maidens and meadows are pleasant and gay.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

“No doubt, did I please, I could marry with ease,
Where maidens are fair many lovers will come.
But he whom I wed must be North Country bred,
And carry me back to my North Country home.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.

Of parks they may talk, where ’tis fashion to walk,
I’ll own the gay throng is a wonderful sight.
But nought have I seen like the Westmoreland green
Where all of us danced from the morning till night.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.
Flourish at home in my own country.”


Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams







Briony Williams
Briony Williams

Inzwischen hat auch Mats älteste Tochter Briony ihr erstes traumhaft schönes Acoustic Folk Album Solstice auf unserem Label veröffentlicht, das wir auf unseren Seiten ungekürzt und völlig kostenlos zum Streamen anbieten, incl. aller Texte, deutscher Übersetzung und sprachlichen Anmerkungen. Die englische Sprache in ihrer schönsten Form: Das Acoustic Folk Album Solstice von Briony Williams

Geschichte und Hintergrund von The Oak And The Ash

Dieser Folksong ist eine pure Heimweh-Klage. Ungewöhnlicherweise gibt es hier keine Schuldzuweisungen. Die Sängerin beschwert sich nicht, dass London einen schlechten Einfluß habe oder gefährlich sei - es ist einfach nur kein Zuhause. Sie kann sich hier nicht verwurzelt fühlen. Die allgemeine Stimmung ist “es ist in Ordnung für einige Leute, für mich ist es einfach nicht richtig.”

Die meisten Klagen von Heimweh beziehen sich auf eine bestimmte Person. “The Girl I left Behind Me” zum Beispiel, oder eine warnende Liste fürchterlicher Dinge, die einem unschuldigen Mädchen vom Lande zustoßen können in der großen Stadt. Diese Klage bezieht sich sowohl auf einen Platz als auch auf Menschen.

Der Gebrauch des Wortes “country” ist interessant. Heute verbindet man damit meist ein Land im Sinne eines Nationalstaats aber vor noch nicht allzu langer Zeit wurde der Begriff deutlich allgemeiner benutzt und verstanden und bezog sich einfach auf den Ort, an dem man zuhause war, an dem die Familie lebte und zu dem man sich zugehörig fühlte. In diesem Lied umfasst “country” beide Bedeutungen. Zunächst ist “a north country maid” eine allgemeine Aussage: Norden im Gegensatz zum Süden. Der Norden wurde damals von Bewohnern des Südens betrachtet als ein alarmierender Ort äußerst spärlich besiedelter Hügel und einem vollständigen Mangel an Vornehmsein. Das Gefühl des Wortes im Refrain ist anders, überhaupt nicht allgemein sondern sehr spezifisch - “mein eigenes Land”.

Vermutlich ging sie als Dienstmagd nach London, was der übliche Grund für junge Mädchen war, ihr Zuhause zu verlassen, doch dies scheint versehentlich passiert zu sein. “A north country maid up to London had strayed” (Ein Nordland Mädchen hatte sich bis nach London verirrt) als nützlicher Reim auf “maid” als Bestandteil des allgemeinen Reimschemas, doch der Begriff erinnert an ein verlorenes Lamm - “strayed lamb” - was die Jugend und die Traurigkeit der Sängerin unterstreicht.

Die melancholische Melodie geht zurück auf das frühe 17. Jahrhundert und eignet sich perfekt, um die Worte zu transportieren. Der Refrain ist dabei besonders herzerweichend. Die Bäume haben eine eigene Bedeutung - die Eiche und die Esche sind uralte und einheimische Bäume und das Efeu wächst um sie herum. Das Wort “bonny” ist nordisch und bedeutet "schön" und "attraktiv" doch es impliziert auch "Gesundheit" und "Wachstum", im Gegensatz zu Worten wie beispielsweise “pretty”. Der erste Buchstabe des Wortes “bonny” steht auf der ersten Zählzeit des Taktes und wird betont und führt zur ersten Zähzeit des nächsten Taktes und dem Wort “flourish”, das zurückgreift auf die verbalen Obertöne von “bonny.” Die Eiche und die Esche und der schöne Efeu Baum erinnern sie nicht nur an ihre Heimat, weil sie dort stehen, sondern weil sie dort "blühen", so als gediehen sie dort besser als an irgendeinem anderen Orte: Genau wie sie selbst.

Kommentar übersetzt aus dem Englischen,
Originaltext Origin and meaning of The Oak And The Ash: Gillian Goodman,
© ClassicRocks, Mat Williams 2012