en français en español in italiano in English


powered by

englisch-lehrbuch.de
spanisch-lehrbuch.de
franzoesisch-lehrbuch.de
italienisch-lehrbuch.de

NurseryRhymesCollections auf Amazon

Alle bisherigen
Nursery Rhymes Sammlungen
im Überblick


Neu: Unsere englischen Lerngeschichten gibt es ab sofort völlig kostenlos und ungekürzt als Stream auf unserer Webseite:

Das zauberhafte
Kindermusical

(ab 8 Jahren)
A Toy Soldier In Love


Die Lerngeschichte
mit Musik

(ab 10 Jahren)

Blueland

Beide Geschichten mit allen
Texten und Übersetzungen!

(ohne Anmeldung,
keine Registrierung)

englische Lieder

 
Die 35 besten englischen Kinderlieder
zum Englisch lernen

Hier kostenlos und in voller Länge anhören:


Die 30 besten traditionellen englischen Kinderlieder

Die 30 besten englischen Action Songs

Die 30 besten englischen Party-Dance Songs

Die 30 besten englischen Schlaflieder

 
Neu: 20 Lerngeschichten, basierend auf englischen Kinderliedern


137 weitere englische Kinderlieder

Hörbeispiele und alle Texte:

Zahlen, Buchstaben & Co
Bewegen & Tanzen
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Uralte Zeiten
Balladen & Geschichten
Folksongs für Kinder
Around the World

Die 69 schönsten englischen
Schlaflieder & Chillout Songs


Neu (UK-Import)
Die englischen Originalausgaben
der Nursery Rhymes Collections:
277 Songs auf 4 Doppelalben
 
Englisch lernen mit Popmusik
Rap, Rock & Learn English!
Traditional Irish Folk

deutsch-englisch

  Lerngeschichte mit viel Musik
deutsch-englisches Kindermusical


 

deutsche Lieder

  Kinderlieder & Folklore
Deutsche Lyrik neu vertont

 

Deutsche Grammatik mit Musik!




Swing Low Sweet Chariot

Nursery Rhyme Collection 2

Vom Aufbruch und Leben in einer neuen Welt

Seemannslieder & Shantys finden sich ebenso in dieser Kategorie wie Lieder vom großen Aufbruch und darüber hinaus einige amerikanische Traditionals, denn Amerika war in den vergangenen Jahrhunderten natürlich das wichtigste Ziel britischer Auswanderer. Lieder vom blauen Meer und der tiefen See, Weite und Fernsucht, haben eine enorme Bedeutung für eine Seefahrernation wie die Engländer, die über Kolonien rund um den Erdball verfügten und deren Bedeutung in der Welt sich auch heute noch auf die ruhmreichen Flotten vergangener Jahrhunderte zurückführen lässt.




englischer Text:

Swing Low Sweet Chariot

deutsche Übersetzung:

Schaukle sanft, liebliche Kutsche

Kostenlos und ungekürzt anhören
Google Play      |    iTunes     |      amazon.de

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for
to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Sometimes I'm up,
and sometimes I'm down,
Coming for
to carry me home
But still my soul feels
heavenly bound.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole
and pull you through.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Jamie Leivers


Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kuthsch
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Als ich über den Jordan schaute schaut,
was sah ich?
Sie kamen,
um mich nach Hause zu bringen!
Eine Engelsschar näherte sich mir,
Sie kamen
um mich nach Hause zu bringen!

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kutsche
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Manchmal bin ich fröhlich
und manchmal niedergeschlagn
Sie kommen um
mich nach Hause zu führen
Doch auch dann strebt
meine Seele himmelwärts
Er kommt, mich nach Hause zu führen

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kuthsch
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Der leuchtendste Tag, das kann ich sagen
er kommt um mich nach Hause zu führen
war als Jesus meine Sünden wegwusch
er kommt um mich nach Hause zu führen

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Solltest du vor mir dort ankommen,
er kommt um mich nach Hause zu führen!
Ein Loch werde ich bohren
durch das ich dich ziehe
Er kommt um mich nach Hause zu führen

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen

Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen
Schaukle sanft, liebliche Kutsche,
du kommst um
mich nach Hause zu führen




Geschichtlicher Hintergrund
Schwierig, sehr schwierig. Es geht um christliche Mythologie, die ist bekanntlich auch ein Logos, doch der Logos ist hier tief versunken in der inbrünstig hoffenden Seele der Gläubigen, so tief, dass der Verstand sich im Kreis dreht wie ein Derwisch und Logos und Glaube irgendwie fusionieren. Das Lied hat noch ein manifestes grammatikalisches Problem, ein gerund oder present participle hat kein Subjekt, wir wissen also im Grunde nicht, wer der Ausführende der durch die infinite Verbform coming beschriebenen Handlung ist. Normalerweise ist das Subjekt des Hauptsatzes auch das Subjekt der infiniten Verbform, wir erklären das ausführlich hier:

http://www.englisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel27/27_1_gerundium_partizipien_substantivierung_einfuehrung.htm,

Dann nächster Punkt, nächster Punkt, nächster Punkt. Das Problem hier ist nur, es gibt hier gar keinen Hauptsatz, dessen Subjekt die infinite Verbform übernehmen könnte. Sicher ist nur, dass jemand kommt und zwar in einem chariot, einem Karren. Das ist übrigens schon das zweite Lied, wo jemand in einem charriot kommt. Wir erinnern uns:

O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot When she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels When she comes
She will neither rock nor totter, When she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes


Das ist die Urversion von „She'll be coming round the mountain when she comes“. Diese Urversion stellt auf jeden Fall mal eine richtige Frage: Wer wird den Karren steuern, wenn sie kommt? Die Antwort des Liedes ist, dass es Jesus sei. Das deckt sich nicht unbedingt mit der Quelle dieses speziellen Art von Logos.

Bibel, 2 Könige, Kapitel 2, 11: Und es geschah, während sie gingen und im Gehen redeten, siehe da, ein Wagen von Feuer und Rosse von Feuer, welche sie beide voneinander trennten; und Elia fuhr im Sturmwind auf gen Himmel.

Also in der Erzählung des alten Testaments könnte auch ein Tornado (Sturmwind) den Elias mitgerissen haben. Aber wie dem auch sei. Auf diesen Vers spielt das Lied offensichtlich an, denn sonst fuhr niemand in einem Wagen überliefert gen Himmel.

Die Verse

Swing low, sweet chariot,
Comin' for to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for to carry me home.


beziehen sich also scheinbar auf diesen Bibelvers

Dieser folgende Vers allerdings ist rätselhaft.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole and pull you through.
Coming for to carry me home


Deuten könnte man ihn natürlich, irgendwie kann man alles deuten. Vielleicht stellt jemand einem anderen in Aussicht, dass er ihn auf den Pfad der Erleuchtung führen wird, wenn er erstmal selber erleuchtet ist, oder dass er in der tiefen Finsternis, in der er sich befindet, ein Loch bohren wird, durch das die Erleuchtung von außen über ihn kommen kann, so dass er wiederum andere erleuchtet. Das ist ja erstmal nicht falsch, bevor andere erleuchtet werden, muss irgendjemand mal dicke Bretter bohren.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home


Dieser Vers bezieht sich ganz offensichtlich auf die christliche Mythologie der Erbsünde (altes Testament) und Jesus, der die Erbsünde der Menschheit durch seine Kreuzigung auf sich nahm (neues Testament).

Das ist aber gar nicht unser Thema. Unser Problem ist die infinite Verbform coming ohne Subjekt.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for to carry me home;


Das Beste ist wohl, wir betrachten das coming hier als present participle, welches ja auch attributiv verwendet werden kann.

There is a chariot coming to carry me home.
Da kommt ein Wagen, um mich nach Hause zu führen.


In diesem Falle wäre also der chariot der Ausführende der durch die infinite Verbform coming beschriebenen Handlung.

Schwieriger ist es dann mit dieser Strophe.

When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for to carry me home.


Bibel, Könige 2, Kapitel 2: Und Elia sagte zu ihm: Bleib doch hier! Denn der HERR hat mich an den Jordan gesandt. Er aber sagte: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und so gingen sie beide miteinander. 2,7 Und fünfzig Mann von den Söhnen der Propheten gingen mit und blieben abseits stehen, als die beiden an den Jordan traten. 2,8 Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser. Und es teilte sich hierhin und dorthin, und die beiden gingen hinüber auf dem Trockenen.

Jetzt sind die Engel die Ausführenden der durch die infinite Verbform beschriebenen Handlung. In diesem Fall steht auch das coming unmittelbar und ohne Komma, wie es sich für ein Attribut gehört, hinter den Engeln.

So weit so schwierig. Die enorme Bedeutung dieses Liedes in Protestbewegungen aller Art und die Tatsache, dass es kaum ein Lied gibt, welches von derart vielen Musikern gespielt wurde, (eine nicht mal vollständige Liste findet sich hier (http://en.wikipedia.org/wiki/Swing_Low,_Sweet_Chariot) könnte mit seinem historischen Hintergrund zusammenhängen. Unter Umständen wurde es weniger als Verkündigung christlicher Glaubensvorstellungen aufgefasst, denn als Hoffnung auf Befreiung ganz allgemein. Bedenkt man, dass diese Wandlung in „O, who will drive the chariot“ eindeutig und historisch nachweisbar vollzogen wurde, dann hat die These durchaus einiges an Wahrscheinlichkeit für sich.

Autor des Liedes ist Wallis Willis, ein Amerikaner indianischer Abstammung vom Stamm der Choctaw. Wallis Willis war ursprünglich der Leibeigene von Britt Willis, dessen Namen er nach seiner Befreiung trug. Auf seine Stimme wurde im Jahre 1871 Alexander Reid aufmerksam, der Direktor einer Schule war, an die Wallis Willis "ausgeliehen" worden war. Durch Vermittlung von Reid gelangte er in den Chor der Jubilee Singers von der Fisk University, einer Universität für US Bürger schwarzer Hautfarbe. Angedeutet wird eine Beziehung dieses und eines anderen Liedes, Steal Away zum 'Underground Railroad'. 'Underground Railroad' war eine Geheimorganisation, die Sklaven in Staaten führte, der nördliche Teil der USA und Kanada, wo die Sklaverei abgeschafft war. Das 'Railroad' in ihrem Namen hat allerdings nichts mit der Eisenbahn zu tun. Der Name verweist auf die Tatsache, dass die Organisation mit Begriffen arbeitete, die dem Eisenbahnwesen entstammten. Eine 'Station' war zum Beispiel ein Haus, wo die Flüchtlinge tagsüber bleiben konnten, die 'Conductors' waren Führer, die die Flüchtlinge eine Teilstecke lang führten. Dass dieses Lied dann während der Protestmärsche der Civil Rights Movement von Martin Luther King gesungen wurde, ist naheliegend. In diesem Fall gibt es ja auch eine Nähe zwischen religiösen Vorstellungen und den Zielen dieser Bewegung. Von da an war das Lied in der Welt und wurde auch in Zusammenhängen gesungen, wo der Karren nicht in den christlichen Himmel fährt, sondern ganz woanders hin. Das Phänomen an sich ist nicht neu, ähnliches kennen wir von dem Lied "We shall overcome". Die Frage, an was Wallis Willis ursprünglich dachte, an den Wagen, der ins Jenseits führte oder an die konkrete Befreiung schon im hier und jetzt des christlichen Jammertals, wird sich wohl nie beantworten lassen.

nach oben

Nursery Rhymes: Sail The Sea And Travel The World!

A Sailor Went To Sea Sea Sea      |     Bobby Shaftoe       |     Oh Danny Boy       |     Ride A Toy Horse       |    
Rub-A-Dub-Dub       |     Swing Low Sweet Chariot      |     The Bear Went Over The Mountain      |    
The Big Ship Sailed      |     We Need A Ship!      |     Yankee Doodle Dandy       

Zwei geradezu archetypische Seemannslieder behandeln wir in unserer Rubrik Die 35 besten Kinderlieder zum Englisch lernen (incl. Vokabeln und Übersetzungen). Diese beiden Klassiker finden Sie hier:

My Bonnie Lies Over The Ocean      |    What Shall We Do With The Grumpy Pirate




© ClassicRocks | Das Musikernetzwerk | Unser pädagogisches Konzept | Impressum