Once upon a time
A few mistakes ago
I was in your sight
You got me alone
You found me, you found me, you found me
I guess you didn't care
And I guess I liked that
And when I fell hard
You took a step back
Without me, without me, without me
And he's long gone
When he's next to me
And I realize the blame is on me
'Cause I knew you were trouble
When you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
'Till you put me down
I knew you were trouble
When you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
Now I'm lying on the cold hard ground
Oh, oh, trouble, trouble, trouble
Oh, oh, trouble, trouble, trouble
No apologies
He'll never see me cry
Pretend he doesn't know
That he's the reason why
You're drowning, you're drowning, you're drowning
Now I heard you moved on
From whispers on the street
A new notch in your belt
Is all I'll ever be
And now I see, now I see, now I see
He was long gone
When he'snext to me
And I realize the joke is on me
I knew you were trouble
When you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
So you put me down
I knew you were trouble
When you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
Now I'm lying on the cold hard ground
Oh, oh, trouble, trouble, trouble
Oh, oh, trouble, trouble, trouble
And the saddest fear comes creeping in
That you never loved me or her or anyone or anything
Yeah
I knew you were trouble
When you walked in ...
Words & Music: Taylor Swift, Max Martin/Shellback.
© Sony/ATV Music Publishing LLC.
vorheriger Song nächster Song
englisch | deutsch |
---|---|
once upon a time | es war einmal, vor einiger Zeit |
a few | einige |
mistake | Fehler |
ago | früher |
sight | Blick |
to get | eines der häufigsten englischen Verben mit unzähligen Übersetzungen. Die wichtigsten Bedeutungen mit Beispielsätzen gibt es hier: to get |
alone | alleine |
found (Vergangenheit von "to find") | fand (finden) |
to guess | vermuten |
to care | sich interessieren, kümmern |
to like | mögen |
fell (Vergangenheit von "to fall") | fiel (fallen) |
took (Vergangenheit von "to take") | nahm (nehmen) |
step | Schritt |
back | zurück |
without | ohne |
long | lang |
gone (Vergangenheit von "to go") | rennen, laufen |
when | wenn, als |
next to me | neben mir |
to realize | begreifen, einsehen, verstehen |
the blame | Schuld, Vorwurf, Tadel |
cause (=because) | weil |
knew (Vergangenheit von "to know") | wusste (wissen) |
trouble | Ärger, Unruhe |
flew (Vergangenheit von "to fly") | flog (fliegen) |
place | Platz, Ort |
never | niemals |
to put | setzen, stellen, legen |
down | herunter, unten |
shame | Schande |
to lie | liegen |
cold | kalt |
hard | hart |
ground | Boden, Grund |
apology (Plural: apologies) | Entschuldigung, Verteidigung |
to apologise | sich entschuldigen |
to cry | weinen |
to pretend | so tun als ob, etwas vortäuschen |
to know | wissen |
reason | Grund |
to drown | ertrinken |
heard (Vergangenheit von "to hear") | hörte (hören) |
to move on | weitergehen |
from | von |
whisper | Flüstern |
street | Straße |
new | neu |
notch | Kerbe |
belt | Gürtel |
joke | Witz |
sad | traurig |
fear | Furcht, Sorge, Angst |
to creep | kriechen |
anything | irgend etwas |
* Die einfachsten Vokabeln wie "I, you, and, he, she" sowie die Formen von "to be" und "to do" etc. setzen wir als bekannt voraus.
Die Originalaufnahme stammt aus dem Jahr 2012 und wurde veröffentlicht auf Taylor Swifts 4. Studioalbum Red veröffentlicht. Der Song ist ein weiterer Schritt für Taylor Swift weg vom Country hin zum Pop. Wer es genau wissen möchte, findet alle Hintergründe und Details zum Song bei Wikipedia. Unsere Coverversion entstand im Dezember 2014. Vielen Dank an Sheryl, Joline und Sina.
Wir bereits oben angedeutet, haben wir es hier mit einigen Floskeln und Redensarten zu tun, die sich kaum wörtlich übersetzen lassen. Hierzu gehören etwa
a new notch in your belt - eine weitere Kerbe in deinem Gürtel
Es ist recht offensichtlich, was hier gemeint ist. Wahrscheinlich geht die Redensart zurück auf Jäger, die eine Kerbe in ihre Flinte ritzten für jedes erlegte Opfer. Im Laufe der Zeit wurde die Redensart auf Eroberungen aller Art angewandt, in diesem Fall auf die Eroberung eines jungen Damenherzens, bzw. der gesamten jungen Dame an sich. Aus der redensartlichen Flinte wurde im Laufe der Zeit der Gürtel. Selbst in Amerika trägt nicht jeder zu jeder Zeit eine Flinte mit sich herum, insofern macht das durchaus Sinn. Hierzulande werden derartige Kerben in ähnlichen Redensarten vorzugsweise in Bettpfosten geritzt, was wiederum auch nicht einer gewissen Logik entbehrt, da sich besagte Bettpfosten üblicherweise in der Nähe des Geschehens befinden.
the joke is on me - der Witz geht auf meine Kosten
Diese Redensart wird oft benutzt in einem leicht anderen Zusammenhang, wenn nämlich der "Geschädigte" ursprünglich versuchte, dem anderen einen Streich zu spielen, bzw. einen üblen Scherz auf dessen Kosten plante, die Auswirkungen dieses Streiches nun aber auf den Verursacher zurückschlagen, wenn also der "Täter" zum "Opfer" wird, im Sinne von "wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
I knew you were trouble - ich wusste, du würdest Ärger bedeuten
Grammatikalisch betrachtet ist der Songtitel eigentlich der interessanteste Satz des gesamten Textes. Das Wort "were" wird üblicherweise einfach als Vergangenheitsform benutzt von "are", also
"we are young" wird zu "we were young", "you are young" wird ebenso zu "you were young".
In unserem Fall aus dem Lied stellt das Wort "were" allerdings die Konjunktivform dar, also eine "Möglichkeitsform" im Sinne von "würde, könnte, hätte". Konkret: Ich wusste, dass du Ärger bringen würdest. Wer sich brennend für den Gebrauch des Konjunktivs im Englischen interessiert, möge doch einmal hier vorbeischauen: Der Konjunktiv im Englischen
vorheriger Song nächster Song