Über einen Zeitraum von 5 Jahren haben dutzende englischer Musiker etwa 280 englische Kinderlieder (Nursery Rhymes) neu arrangiert, aufgenommen und veröffentlicht. Über 200 Titel aus dieser Sammlung haben wir aufbereitet, übersetzt und stellen sie an dieser Stelle kostenlos zum Anhören und Mitlesen zur Verfügung. Die Titel wurden inzwischen auf verschiedenen Tonträgern veröffentlicht.
Darüber hinaus haben wir die 35 bekanntesten englischen Kinderlieder zusammengestellt und anhand dieser beliebten Titel den gesamten englischen Grundwortschatz aufbereitet. Sie finden zu diesen 'Hit Nursery Rhymes' jeweils den englischen Originaltext, die deutsche Übersetzung, die wichtigsten Vokabeln und Ausdrücke, grammatikalische Erläuterungen und gegebenenfalls eine historische Einordnung zum besseren Verständnis. Lesen Sie hier detaillierte Hinweise zu den Hintergründen und zum pädagogischen Konzept.
Hey, Rub-a-dub-dub,
rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And how do you think
they got there?
The butcher, the baker,
the candlestick-maker,
They all jumped out
of a rotten potato,
It was enough
to make your mum stare
Oh yeah
Hey, Rub-a-dub-dub, rub-a-dub-dub,
Three mates in a tub,
And who do you think
they were there?
The butcher, the baker,
the candlestick-maker,
And all of them had gone to the fair
It was enough to make any
mum stare
Yeah yeah
Hey, Rub-a-dub-dub, rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be there?
The butcher, the baker,
the candlestick-maker,
Turn them all out, knaves all three
It was enough
to make your
mum stare
Yeah yeah
Oh, rub a dub dub,
Hey hey, rub-a-dub dub,
Three men in a tub,
They all went out to sea;
The butcher, the baker,
the candlestick maker,
"How cool this is!"
Said the three
Then the seahorse
gave the butcher a fright,
And the ocean roll
gave the baker a bite,
And the candlemaker's
head grew real light,
All I have to say is that it
Served them all right,
For who but a fool
Would think it was cool,
To take a tub to sea?
To take
a tub to sea?
Words: Traditional
Music: Ian J Watts
Google Play | iTunes | amazon.de
Rachel Hudsons Illustration der netten Geschichte hinter diesem englischen Kinderlied hat es auf das Cover der englischen Original-Ausgabe der Nursery Rhyme Collection II geschafft (siehe rechts).
Die erste bekannte Version des Liedes findet sich in dem Liederbuch Christmas Box von 1798 und, mit fast identischem Wortlaut, in Mother Goose's von 1825. Diese Version lautet so.
Hey! rub-a-dub, ho! rub-a-dub, three maids in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to the fair
Da sitzen also nicht mehr drei Männer in einer Wanne, sondern drei Damen. Hinsichtlich der Interpretation dieser Version herrscht Einigkeit, was der simplen Tatsache geschuldet ist, dass alle von einer Quelle abschreiben, was selbst wiederum ein interessanter Vorgang ist. Wahrheit ist nichts Objektives, Wahrheit entsteht, wenn alle brav voneinander abschreiben. In diesem Falle haben alle von Iona Archibald Opie (geb. 1923) und Peter Mason Opie (1918–1982) abgeschrieben, einem Ehepaar, die ein dickes wissenschaftliches Buch über Nursery Rhymes geschrieben haben, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, erschienen 1951. Sie interpretieren die Stelle so, dass es sich bei den drei Mädchen um drei Frauen handelt, die nackt in einer Wanne lagen und von drei gutbürgerlichen Herrn, dem Bäcker, dem Metzger und dem Kerzendreher eben, gegen Entgelt auf einem Jahrmarkt bestaunt wurden. Für die These spricht so manches, allein schon die Tatsache, dass die Verse geändert wurden, weil diese Version, zumindest wenn sie von Kindern verstanden wird, nicht jugendfrei war. Wissenschaftlich wäre sie, wenn sie mit mehr historischen Fakten unterfüttert worden wäre, also z.B. ob diese Art von Peep Show zur Zeit der Entstehung des Liedes überhaupt existierte. Wie dem auch immer sei, völlig unwahrscheinlich ist die These nicht.
Schwieriger wird es mit der späteren Version, die ab 1842 Verwendung findet und daher auch Gegenstand unserer Vertonung ist. Mit dem Geschlechtertausch ging natürlich auch der Sinn verloren. Zu dieser Version scheint also niemand etwas Sinnreiches sagen zu können. Es gibt noch einen Herrn Chris Roberts, der ebenfalls ein Buch über die tiefere Bedeutung der Nursery Rhymes geschrieben hat, Heavy Words Lightly Thrown,
(kaufen, kaufen, kaufen, gibt es bei Amazon für 14,99 Euro, der andere Wäscher, Oxford dictionary of nursery rhymes kostet 30,99 Euro, also ein echtes Schnäppchen). Der bemerkt, dass die eine Version anders ist als die andere. Dann erklärt er die Variante, die er eigentlich nicht erklären will. Aber zu der Variante, die er eigentlich erklären wollte, sagt er nüscht. Komisch. Da sich die Frage also für 14,99 Euro nicht beantworten lässt, lassen wir sie unbeantwortet.
Die Übersetzungen der Songtexte sowie sprachliche und historische Anmerkungen stammen vom Linguisten und Historiker Andrés Ehman, Betreiber diverser Sprachportale der infos24 GmbH für Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch.
Englisch lernen online: englisch-lehrbuch.de
Neben den 35 besten englischen Kinderliedern haben wir noch hunderte weiterer englischer Kinderlieder im Programm, die auf diversen CDs erschienen sind. Hier geht es zu den einzelnen Rubriken:
Zahlen, Buchstaben & Co
Schlaflieder
Bewegen & Tanzen
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Uralte Zeiten
Balladen & Geschichten
Folksongs für Kinder
Around the World