Über einen Zeitraum von 5 Jahren haben dutzende englischer Musiker etwa 280 englische Kinderlieder (Nursery Rhymes) neu arrangiert, aufgenommen und veröffentlicht. Über 200 Titel aus dieser Sammlung haben wir aufbereitet, übersetzt und stellen sie an dieser Stelle kostenlos zum Anhören und Mitlesen zur Verfügung. Die Titel wurden inzwischen auf verschiedenen Tonträgern veröffentlicht.
Darüber hinaus haben wir die 35 bekanntesten englischen Kinderlieder zusammengestellt und anhand dieser beliebten Titel den gesamten englischen Grundwortschatz aufbereitet. Sie finden zu diesen 'Hit Nursery Rhymes' jeweils den englischen Originaltext, die deutsche Übersetzung, die wichtigsten Vokabeln und Ausdrücke, grammatikalische Erläuterungen und gegebenenfalls eine historische Einordnung zum besseren Verständnis. Lesen Sie hier detaillierte Hinweise zu den Hintergründen und zum pädagogischen Konzept.
Bye, baby bunting*
Daddy's gone a hunting**
To get a little rabbit skin
To wrap his baby bunting in
Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
To get a little lambie skin
To wrap his baby bunting in
One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
And four for a boy
Five for silver
Six for gold
Seven for a secret,
Never to be told
Eight for a letter over the sea
Nine for a lover as true as can be
Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
A rosy wisp of cloud to win
To wrap his baby bunting in
Bye, baby bunting
Mummy's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
Brother's gone to buy a skin
One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
And four for a boy
Five for silver
Six for gold
Seven for a secret,
Never to be told
Eight for a letter over the sea
Nine for a lover as true as can be
Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
To fetch a little rabbit skin
To wrap his baby bunting in
Words: Traditional
Music: Ian J Watts
Google Play | iTunes | amazon.de
* baby bunting ist ein Problem. Bunting hat mehrere Bedeutungen. Es ist zum Beispiel ein bestimmter Stoff, der für Fahnen etc. verwendet wird. Das fällt dann schon mal aus. Dann ist bunting noch so eine Art tragbares Bett, nur aus Stoff, mit Kapuze. Da könnte man was konstruieren, Schlummerbaby oder so. Dann ist bunting wohl noch zärtlich für dick, rundlich etc.. Da fällt dem Autor keine Übersetzung ein. Dann gibt es im Schottischen noch das Verb to bunt, eine Wiege mit dem Fuß schaukeln. Grammatikalisch ist das dann zwar falsch, das bunting baby wäre dann nämlich ein Baby, das eine Wiege schaukelt, nicht aber eines, das geschaukelt wird, aber vielleicht haben die Schotten das ja nicht richtig verstanden. Tobt das Baby in der Wiege, dann schaukelt die auch. Also "Schaukelbaby" erscheint dem Autor jetzt als das Naheliegendste.
** Das englische Kinderlied hält noch andere linguistische Rätsel für die interessierte Öffentlichkeit parat.
Daddy's gone a hunting
Mummy's gone a-milking
Sister's gone a-silking
Fangen wir mal von vorne an. Die Konstruktion
Daddy has gone hunting
würde uns nicht erschüttern. Eine –ing Form ist entweder ein Present Participle oder ein Gerund und ein Gerund ist nun mal im Englischen ein Verbalsubstantiv und als Verbalsubstantiv ist es meistens mit einem Infinitiv ins Deutsche zu übersetzen, der ebenfalls ein Verbalsubstantiv sein kann.
Daddy has gone hunting.
Vati ist gegangen fischen (Vati ist fischen gegangen.)
Nach demselben Schema würde man auch ein Substantiv drankleben, was ja logisch ist, denn das gerund ist nun mal ein Verbalsubstantiv:
Daddy has gone to the office.
Vait ist ins Büro gegangen.
No problem bis hierher. Aber was hat das „a“ da verloren?
Daddy has gone a-hunting
Um es kurz zu machen: Diese Form, also mit einem „a“ dazwischen ist heute extrem ungebräuchlich. Das einzig wirklich bekannte Beispiel dafür ist wohl Bob Dylan:
„The times they are a-changing.“
Man kann jetzt natürlich spekulieren, wie das „a“ dahin kommt. Eine mögliche Erklärung wäre, dass im Englischen das Gerund sehr viel stärker als der deutsche Infinitiv als Verbalsubstantiv aufgefasst wird, da liegt es dann nahe, auch noch gleich einen Artikel davor zu setzen. Angemerkt sei noch, dass Sie besser daran tun, sich die oben genannten Sätze NICHT einzuprägen. Sie haben, außer dem genannten, noch ein paar andere Probleme.
Sie sehen bei diesem Nursery Rhyme nun etwas, was oft passiert ist im Laufe der Jahrhunderte: Zwei Lieder wurden ineinander geschoben, was die Lektüre und das Verständnis natürlich erschweren würde, gäbe es da nicht den treuen, pflichtbewussten Chronisten, also den Autor dieser Zeilen, der das, was die Musen den Künstlern im Rausch der Inspiration eingaben, wortlos und sinnentrückt, durch das Wort und den Logos wieder in die Welt der Sinne und des Verstandes rückt. Ich vermute, Sie haben noch nie darüber nachgedacht, aber Apollo ist Licht, Klarheit, aber auch Chef der Musen. Entwirren wir also den Knäuel, den die Inspiration schuf in ihrem Rausch.
Das erste Lied ist ganz offensichtlich Bye Baby Bunting, das zweite Lied ist One for sorrow. Hier geht es um einen Vogel, genau genommen um die Elster, auf Englisch "magpie". Je nachdem wie oft selbige einem an einem Tag begegnet, lassen sich Rückschlüsse auf das zukünftige Schalten und Walten der Parzen, der Göttinnen des Schicksals, machen.
Begegnet einem eine Elster, dann wird es traurig, bei zweien wird es fröhlich, bei dreien, wird’s ein Mädchen, bei vieren ein Junge etc. etc. Wir zweifeln natürlich nicht an der objektiven Wahrheit und der empirischen Relevanz, wir haben nur Bedenken hinsichtlich der praktischen Umsetzbarkeit. Kinder wissen wahrscheinlich heute gar nicht, wie eine Elster aussieht, so dass sie einigermaßen desorientiert herumstehen, weil sie schlicht keine entdecken können. Um dieser misslichen Situation abzuhelfen, hier ein Bild einer Elster.
Bye Baby Bunting/One For Sorrow Cobbler, Cobbler, Mend My Shoe Goosey Goosey Gander Jack Sprat Lavender's Blue Little Boy Blue Little Tommy Tucker London's Burning Mary Mary Quite Contrary Oh Dear What Can The Matter Be Old King Cole One Two, Buckle My Shoe Oranges And Lemons Pop Goes The Weasel Ring A Ring O' Roses Shoo Fly The Grand Old Duke Of York There Was An Old Woman Who Lived In A Shoe
Die Ursprünge der meisten Nursery Rhymes liegen Jahrhunderte zurück. Das gilt natürlich insbesondere für die Songs in dieser Kategorie. Einige weitere Beispiele für bekannte historische Kinderlieder finden sich in unserem Kurs Die 35 besten Kinderlieder zum Englisch lernen (incl. Vokabeln, Übersetzungen und grammatikalischen Anmerkungen). Dabei handelt es sich um die folgenden Titel:
Baa Baa, Black Sheep Girls and Boys Come Out To Play Little Jack Horner / Little Miss Muffet See Saw Margery Daw London Bridge Is Falling Down
Die Übersetzungen der Songtexte sowie sprachliche und historische Anmerkungen stammen vom Linguisten und Historiker Andrés Ehman, Betreiber diverser Sprachportale der infos24 GmbH für Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch.
Englisch lernen online: englisch-lehrbuch.de
Neben den 35 besten englischen Kinderliedern haben wir noch hunderte weiterer englischer Kinderlieder im Programm, die auf diversen CDs erschienen sind. Hier geht es zu den einzelnen Rubriken:
Zahlen, Buchstaben & Co
Schlaflieder
Bewegen & Tanzen
Rhymes & Fun
Rock the Kings
Uralte Zeiten
Balladen & Geschichten
Folksongs für Kinder
Around the World